Good morning, and my sincere congratulations to all our new students and their families.
本日は、ご入園される園児の皆さん、そして保護者の皆様、心よりお祝い申し上げます。
It is a great honor to welcome you to Beyondia International School.
Beyondia International Schoolに皆様をお迎えできることを、大変光栄に思います。
The word “Beyond” in our name carries a deliberate and important meaning.
本校の名称に含まれる「Beyond」という言葉には、明確な意図と重要な意味を込めています。
It reflects our commitment to transcending conventional boundaries in education.
それは、従来の教育の枠組みを超えていくという私たちの意思を表しています。
In recent years, not only education, but the very foundations of the international order have begun to shift.
近年、教育のみならず、国際社会の前提そのものが大きく揺らぎ始めています。
Frameworks that were once believed to ensure stability since the end of the Second World War are no longer functioning as they once did.
第二次世界大戦以降、安定を支えてきたと考えられてきた枠組みも、かつてのようには機能しなくなってきています。
We are entering an era marked by uncertainty, fragmentation, and rapid change.
私たちは、不確実性と分断、そして急速な変化の時代に入っています。
In such a world, it is no longer sufficient to operate within established assumptions or predefined systems.
このような時代においては、既存の前提や制度の中だけで物事を捉えることはもはや十分ではありません。
We must cultivate the ability to think beyond them.
それらを超えて考える力が求められています。
Education, too, has been undergoing significant transformation.
教育の世界もまた、大きな変化の中にあります。
For instance, the International Baccalaureate, once positioned outside the traditional framework, is now actively encouraged by the Ministry of Education and increasingly incorporated into university admissions.
例えば国際バカロレアは、かつては従来の枠外に位置づけられていましたが、現在では文部科学省がその導入を推奨し、大学入試にも取り入れられています。
In English education as well, the national Common Test now assigns equal weight to reading and listening—100 points each—reflecting a fundamental shift in what is valued.
英語教育においても、大学入試の共通テストではリーディングとリスニングがそれぞれ100点と同等に評価されるようになり、重視される能力が大きく変化しています。
Our English program at Beyondia began as a modest extracurricular initiative.
Beyondiaにおける英語教育も、もともとは小さな課外活動から始まりました。
I have recently received reports that students from our first cohort have been admitted to institutions such as the University of Tokyo and Waseda University.
そしてこのたび、一期生の中から東京大学や早稲田大学に合格したとの報告を受けております。
Such developments underscore the enduring value of early exposure to language and culture.
こうした成果は、幼少期から言語や文化に触れることの重要性を示しています。
However, the essence of education lies not in systems or programs themselves.
もっとも、教育の本質は制度やプログラムそのものにあるわけではありません。
We do not prepare children for a stable and predictable world.
私たちは、安定し予測可能な世界のために子どもを育てているわけではありません。
We prepare them for a world that is constantly changing, and often uncertain.
常に変化し、ときに不確実な世界に向き合うために育てています。
There is a well-known saying in Japan: “Children grow by watching their parents.”
日本には「親の背を見て子は育つ」という言葉があります。
It is through your daily choices, your resilience, and your willingness to move beyond challenges that your children will truly learn.
日々の選択や困難に向き合う姿勢、そしてそれを乗り越えていく力を通じてこそ、子どもたちは学びます。
As you continue to move beyond each stage of life, your children will naturally follow.
皆様が一つひとつの段階を乗り越えていく、その姿に導かれるように、お子様も成長していくことでしょう。
We, as an institution, are fully committed to supporting this journey.
私たちもまた、その歩みを支える存在であり続けたいと考えております。
Once again, congratulations, and we sincerely wish your children a fulfilling and inspiring beginning.
改めまして、お子様の実り多く、希望に満ちた第一歩となりますことを心よりお祈り申し上げます。
CEO Mitsuru Tanizawa
